Talenregime

Als je een klacht indient bij de Europese Commissie in het Maltees, krijg je in het Maltees antwoord. Want ook de taal van de kleinste lidstaat, Malta, is een van de 24 officiële talen van de Europese Unie, samen met het Bulgaars, Deens, Duits, Engels, Ests, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Iers(-Gaelisch), Italiaans, Kroatisch, Lets, Litouws, Nederlands, Pools, Portugees, Roemeens, Sloveens, Slowaaks, Spaans, Tsjechisch en Zweeds. Alle Europese wetgeving wordt in deze talen vertaald.

Werkdocumenten van de Europese Commissie daarentegen verschijnen meestal alleen in het Engels, Frans en Duits. Dat zijn de werktalen van de Commissie.

Terwijl (steenkolen) Engels de lingua franca is in de wandelgangen van het Europees Parlement, spreken vrijwel alle afgevaardigden hun moedertaal als zij het woord nemen in de plenaire vergadering. Want dat is de taal van hun kiezers. Via koptelefoons kunnen zij simultaanvertalingen van elkaars woorden beluisteren in de overige talen van EU.

Het parlement is dan ook de grootste werkgever ter wereld van tolken en vertalers. Tijdens een plenaire vergadering in Straatsburg zijn achthonderd tot duizend tolken actief. Minder talen, dat zou natuurlijk goedkoper zijn. En minder vertaalfouten opleveren.

Maar wie doet als eerste zijn moedertaal in de uitverkoop?